Samstag, 18. Mai 2013

Das siebente Kapitel handelt von Käsekuchen

Der von mir nicht benutzte Aufzug
Sprache dient der Verständigung, fraglos, aber ist Sprache immer verständlich? Zum Beispiel: siebente. Siebt das Kapitel? Ich weiß, dann würde man es mit d schreiben! Aber wer weiß das heutzutage noch? Rechtschreibung ist sowas von out, man glaubt es kaum. Dass es einen Unterschied zwischen dass und das gibt wissen nur noch ein paar Uraltdeutsche ... Aber darum geht es ja gar nicht in diesem Kapitel. Es geht um Sprache ganz allgemein, um das, was Menschen untereinander "verständlich" macht. In diesem Fall also um Türkisch.
"Merhaba." "Nasılsın?" "Iyim." Irgendwann hat der Türkeibesucher das drauf. "Hallo." "Wie gehts?" "Gut." Aber für ein Gespräch, eine Unterhaltung reicht das wohl kaum. Wenn man danach auf jedes Wort nur mit Schulterzucken reagieren kann, hätte man sich die drei Anfangshöflichkeiten auch sparen können. Oder? Gaukle ich meinem Gegenüber nicht vor, ich würde seine Sprache beherrschen, wenn ich ihn in ihr begrüße? Muss er sich nicht verarscht vorkommen, wenn sich herausstellt, dass (nicht das!) mein Wortschatz damit schon erschöpft ist? Ist es ein Zeichen von Höflichkeit, wenn ich mir ein paar Wörter aus der Sprache des Gastlandes aneigne, quasi um "guten Willen" zu signalisieren? Mir kommt es eher wie Betrug vor. Ich komme daher wie der Kaiser in seinen neuen Kleidern: stolz erhobenen Hauptes, aber, genau betrachtet, eben doch nackt.
Vielleicht ist es ja auch Bequemlichkeit, oder sogar eine Form von Faulheit, wenn ich statt "Merhaba" "Hallo" sage, oder Guten Tag, oder Hello, oder Hi ... Auswahl hat man ja genug und die Antwort beschränkt sich auch auf dieses Repertoire.
Bei "Nasılsın?" ist es schon ein bisschen diffiziler. Sicher, das Gegenüber versteht mich schon, auch wenn ich "Nasilsin" sage, die zwei stummen ı also auspreche, was allerdings bei Sprachpuristen, und Türken sind stolz auf ihre Sprache, nicht gut ankommt. Erst wenn man sich besser kennt, wird man dann über die Aussprache belehrt. Ich hatte da einen guten Lehrmeister in dem Kellner Ali Ö. (der beste Kellner der Welt, und inzwischen ein bester Freund!!) der beinahe verzweifelte, weil ich kein richtig rollendes rrrr zustande brachte in Wörtern, die man nun einmal mit rrrrrollendem R ausspricht, im Gegensatz zu anderen Worten, die mit einem flachen, sozusagen leichtfüßig daherschlurfenden r auskommen. Ich nehme an, dass es eine Fehlbildung meines Kehlkopfes, oder ein zu wenig gewölbter Gaumen ist, der die Schuld für dieses Versagen trägt. Abgesehen davon, oder eben deswegen, kann ich auch nicht pfeifen. Wenn ich die Lippen spitze, um durch umgeleitete, mit der Zunge geformte Luft melodische Töne zu produzieren, entweicht meinem Mund nur ein in Höhenlage und Lautstärke kaum variierendes fffffffffffffft. Ich kann damit leben. Lieber wäre es mir allerdings, wenn ich mein r so rollen könnte, dass mein Freund Ali nicht schmerzvoll sein Gesicht verziehen muss, wenn ich, zum Beispiel: "krmz renk"(da fehlen drei i ohne Punkt) sage. Das heißt übrigens rot.
Mit solchen Gedanken beschäftigt erreiche ich zu Fuß vom achten Stock in die große Halle gehend, eben diese. Dort wende ich mich nach rechts, durchschreite die Lobby der Sky Bar und erreiche die Patisserie, ehe ich mir überlegen kann, was Käsekuchen auf Türkisch wohl heißt. (Mein Übersetzungs-App auf dem iPad sagt Cheesecake. Aber Hallo, wo sind wir denn?!) Vor der Vitrine stehend, die mit süßen Köstlichkeiten so reichhaltig bestückt ist, dass mir so viel Wasser im Mund zusammen läuft, dass ich auf Tee verzichten kann, zeige ich einfach mit dem Finger auf das von mir Gewünschte. Ich bekomme anstandslos ein Stück ("Zwei" fragt der nette Mann hinter dem Tresen mit zwei gespreizten Fingern, der sich noch an mich vom November erinnert. Ich schüttle den Kopf in verneinender Gebärde.) Käsekuchen/Cheesecake. Na bitte, es geht auch ohne Sprache!
Käse heißt übrigens "Peynir" und Kuchen "Kek", wenn mich das iPad-App nicht verarscht. Somit würde Peynir Kek also Käsekuchen heißen. Aber wer weiß, was man im Türkischen unter dieser Wortkombination versteht? Leicht zu erlernen, das kann ich ohne Zögern behaupten, ist die türkische Sprache nicht!
PS. Inzwischen habe ich aus absolut sicherer Quelle, von Ali. G., erfahren, dass man zu Käsekuchen auf Türkisch "Peynirli pasta" sagt. ...
Vorausgesetzt man redet mit Käsekuchen ;-)

Die "Große Halle"


Keine Kommentare: